「マザー:R氏をめぐる殺人疑惑」




目次123456789参照





Who killed Cock Robin
 誰がこまどり殺したの?

Who killed Cock Robin?
 誰が殺した 駒鳥の雄を
I, said the Sparrow, 
 それは私よ スズメがそう言った
with my bow and arrow,
 私の弓で 私の矢羽で
I killed Cock Robin.  
 私が殺した 駒鳥の雄を

Who saw him die?
 誰が見つけた 死んだのを見つけた
I, said the Fly,
 それは私よ ハエがそう言った
with my little eye,
 私の眼で 小さな眼で
I saw him die.
 私が見つけた その死骸見つけた

Who caught his blood?
 誰が取ったか その血を取ったか
I, said the Fish,
 それは私よ 魚がそう言った
with my little dish,
 私の皿に 小さな皿に
I caught his blood.
 私が取ったよ その血を取ったよ

Who'll make the shroud?
 誰が作るか 死装束を作るか
I, said the Beetle,
 それは私よ カブトムシがそう言った
with my thread and needle,
 私の糸で 私の針で
I'll make the shroud.
 私が作ろう 死装束を作ろう

Who'll dig his grave?
 誰が掘るか お墓の穴を
I, said the Owl,
 それは私よ フクロウがそう言った
with my pick and shovel,
 私のシャベルで 小さなシャベルで
I'll dig his grave.
 私が掘ろうよ お墓の穴を

Who'll be the parson?
 誰がなるか 司祭になるか
I, said the Rook,
 それは私よ ミヤマガラスがそう言った
with my little book,
 私の聖書で 小さな聖書で
I'll be the parson.
 私がなろうぞ 司祭になろうぞ

Who'll be the clerk?
 誰がなるか 付き人になるか
I, said the Lark,
 それは私よ ヒバリがそう言った
if it's not in the dark,
 暗くなって しまわぬならば
I'll be the clerk.
 私がなろうぞ 付き人になろうぞ

Who'll carry the link?
 誰が運ぶか 松明(たいまつ)を運ぶか
I, said the Linnet,
 それは私よ ヒワがそう言った
I'll fetch it in a minute,
 すぐに戻って 取り出してきて
I'll carry the link.
 私が運ぼう 松明を運ぼう

Who'll be chief mourner?
 誰が立つか 喪主に立つか
I, said the Dove,
 それは私よ ハトがそう言った
I mourn for my love,
 愛するひとを 悼んでいる
I'll be chief mourner.
 私が立とうよ 喪主に立とうよ

Who'll carry the coffin?
 誰が担ぐか 棺を担ぐか
I, said the Kite,
 それは私よ トビがそう言った
if it's not through the night,
 夜を徹してで ないならば
I'll carry the coffin.
 私が担ごう 棺を担ごう

Who'll bear the pall?
 誰が運ぶか 棺覆いを運ぶか
We, said the Wren,
 それは私よ ミソサザイがそう言った
both the cock and the hen,
 私と妻の 夫婦二人で
We'll bear the pall.
 私が運ぼう 棺覆いを運ぼう

Who'll sing a psalm?
 誰が歌うか 賛美歌を歌うか
I, said the Thrush,
 それは私よ ツグミがそう言った
as she sat on a bush,
 藪の木々の 上にとまって
I'll sing a psalm.
 私が歌おう 賛美歌を歌おう

Who'll toll the bell?
 誰が鳴らすか 鐘を鳴らすか
I said the bull,
 それは私よ 雄牛がそう言った
because I can pull,
 私は引ける 力がござる
I'll toll the bell.
 私が鳴らそう 鐘を鳴らそう

All the birds of the air
 空の上から 全ての小鳥が
fell a-sighing and a-sobbing,
 ためいきついたり すすり泣いたり
when they heard the bell toll
 みんなが聞いた 鳴り出す鐘を
for poor Cock Robin.
 かわいそうな駒鳥の お葬式の鐘を

WEB拍手
tomoya@CONTO BLOCO